Petőfi Sándor: Fa leszek, ha … (angol műfordítás)

Fa leszek, ha…

Fa leszek, ha fának vagy virága.
Ha harmat vagy: én virág leszek.
Harmat leszek, ha te napsugár vagy…
Csak, hogy lényink egyesüljenek.

Ha, leányka, te vagy a mennyország:
Akkor én csillaggá változom.
Ha, leányka, te vagy a pokol: (hogy
Egyesüljünk) én elkárhozom.

Petőfi Sándor

I’ll be a tree…

I’ll be a tree, if you are its flowers,
Or a flower, if you are the dew;
I’ll be the dew, if you are the sunbeam,
Only to be united with you.

My little girl, if you are the heaven
I shall be a star above on high;
My little girl, if you are hell-fire,
To unite us, damned I shall die.

fordította: C. F. Bowring
(kérdéses, ld. megjegyzések)

Klasszikus gitár

Romanek Tihamér aranykoszorús hangszerkészítő
mester által épített hangszer.

Klasszikus gitár

Klasszikus gitár

Ez a fordítás a “Hundred Hungarian Poems” c. kötetben jelent meg, fordítóként C. F. Bowringot megadva. Az említett fordítóról nem sikerült adatokat szerezni, sem neten, sem könyvtárban.  Azonban Sir John Bowring Petőfi fordításaiban szerepel – másként fordítva – ez a vers is (ld. kép). Ő volt az első neves kortárs fordítója Petőfinek. Véletlen lenne a családnevek egybeesése? Vagy a C. F. valójában a cf.=vö. (Latin: confer/conferatur) rövidítésre utalna, s a mű fordítója esetleg az antológia szerkesztőjének (Kabdebó Tamás), vagy valaki másnak a munkája lenne? Föladom.

Akárki is a fordító, helyenként ettől a változattól is elrugaszkodom. Magyarázatul az előadói szabadsággal élésre: több Petőfi vers alakult népdallá, a nép száján helyenként változhatott is egy-egy szó.

A dallam Balázs Árpád (1874-1941) műdalszerző alkotása. L. Kecskés András harmonizálását követve játszom itt a dalt. Az ő véleménye szerint a dallam maga schuberti nívójú alkotás.