Ó, drága hölgyem – dal Shakespeare „Vízkereszt, vagy amit akartok” c. vígjátékából (zene: Thomas Morley)

O Mistress mine

O Mistress mine, where are you roaming?
O Mistress mine, where are you roaming?
O, stay and hear; your true love’s coming,
O, stay and hear; your true love’s coming,
That can sing both high and low:
Trip no further, pretty sweeting;
Journeys end in lovers meeting,
Every wise man’s son doth know.
Trip no further, pretty sweeting;
Journeys end in lovers meeting,
Every wise man’s son doth know.

What is love? ‘Tis not hereafter;
What is love? ‘Tis not hereafter;
Present mirth hath present laughter;
Present mirth hath present laughter;
What’s to come is still unsure:
In delay there lies not plenty;
Then, come kiss me, sweet and twenty,
Youth’s a stuff will not endure.
In delay there lies not plenty;
Then, come kiss me, sweet and twenty,
Youth’s a stuff will not endure.

 

Ó, drága hölgyem

Ó, drága hölgyem, merre, merre?
Ó, drága hölgyem, csak erre, erre!
Itt jő már – hallga! – hív szerelme,
Ím, jő már – hallga! – hív szerelme,
Hangja cseng itt fenn s zeng lenn.
Tovább egy lépést, egy tapodtat se,
Hisz minden útnak egy a vége:
Szívre lel a szív, szívem.
Tovább – ó édes – egy tapodtat se,
Hisz minden útnak egyszer vége,
Célba ért már kedvesem.

A szerelem itt van, azt volt nincs,
A szerelem ma itt van, azt volt nincs,
A boldog perc, csak az legyen kincs,
A boldog perc, hát az legyen kincs,
Ki tudja, meddig tart a nyár.
Virág, ha nyílik, el is szárad,
Hát most adj csókot, add a szádat,
Az ifjúság oly gyorsan száll.
Virág, ha nyílik, el is szárad,
Hát adsza csókot, mindjárt százat,
Az ifjúság – hipp-hopp – elszáll.

fordította: Domján Gábor

Szoprán lant

Készítette: Bernd Holzgruber („Wien 1979”)

Szoprán lant

 

 

SZOPRÁN LANT

 

11 kórusos reneszánsz lant

Romanek Tihamér által által 2008-ban épített kópia. A mintául szolgáló hangszer: Hans Burkholtzer (1596), átalakította: Thomas Edlinger (1705), Bécs, Kunsthistorisches Museum (SAM 44).

11 kórusos reneszánsz lant

 

 

11 kórusos reneszánsz lant

Shakespeare darabja vérbő vígjáték, sok humorral. Így igyekeztem előadni és lefordítani is a dalt. Az utóbbiban tán túl nagy szabadságot engedélyeztem magamnak, de inkább legyen könnyed dalocska – döntöttem el –, mint precíz műfordítás. A dallam is sok mindent lehetővé tett ebben – pl. hajlítások helyett extra szótagok…