Luis de Milán: Falai miña amor (Szóljál, szívem, szólj)

Falai, miña amor,
falai me
Si no me fallays,
matay me, matay me
Falai, miña amor,
queos faço saber
Si no me fallays
que nan teño ser
Pois te neys poder,
falai me
Si no me fallays,
matay me, matay me

Szóljál, szívem, szólj,
vagy ölj meg,
Ha nem szólsz,
hát ölj meg, úgy öljél meg!
Szóljál, szívem, szólj,
hadd tudják mind meg!
Ha nem szólsz hozzám,
Mért éljek, mért is éljek?
Csak egy szót kérek,
vagy ölj meg,
Ha nem szólsz hozzám,
Ölj meg, hát öljél meg!

Fordította: Domján Gábor

VIHUELA

Romanek Tihamér által 2013-ban épített kópia. A mintául szolgáló hangszer: „Quito vihuela” (Iglesia de la Compañía de Jesús, Quito, Ecuador).

.

Vihuela

 

Vihuela - back view

 

Vihuela

Vihuela

Luis de Milán (~1500-~1561) Libro de música de vihuela de mano; Intitulado El Maestro (1536) című művéből való ez a portugál, illetve gallego villancico (dal). A lejátszó melletti kép a fenti műben megjelent metszet, amely Orfeuszt ábrázolja vihuelával. A lejátszó alatt a tabulatúrában lejegyzett dal látható, amelynek külön érdekessége, hogy az ének dallamát piros színnel jelölték a vihuela megfelelő fogáshelyeinél. A dal előtt ez szerepel utasításként: „Az alábbi villancico-t, mely úgy van [leírva], ahogy hangzik, teli torokból énekelje az énekes, mert a vihuela játssza az ellenszólamot. És elég gyorsan kell játszani.”

A vihueláról így ír már a XVII. század elején egy spanyol szerző:
A hangszer nagy becsben állt egészen napjainkig, kiváló játékosai voltak; azonban a gitár megjelenésével már nagyon kevesen fognak hozzá a vihuela tanulmányozásához. Nagy veszteség ez, hisz mindenféle kottában lejegyzett zene lejátszható rajta, a gitár azonban nem más, csak egy tehénkolomp, oly könnyű rajta játszani, kivált, ha csak püfölik (ti.: akkordoznak, „sikálják”), hogy nincs egy istállófiú sem, aki ne lenne manapság a gitár „művésze”.
A dal szövegét ugyan lefordítottam énekelhetőre, de mondanivalóját tekintve, egy bevezető sornál többet nincs sok értelme magyarul énekelni belőle (azt is inkább csak a dili kedvéért). Ellenben módfelett fennkölt dolog középkori gallego nyelven danolni, nem is tudtam ellenállni a csábításnak. Köszönöm Lukács Laura műfordítónak a spanyol és portugál szövegekhez nyújtott fonetikai, prozódiai és szövegértelmezési segítségét.
Még egy szó a versről: Luis de Milán költő is volt. Hogy milyen, én nem tudom megítélni. Azonban kortársa, a legnevesebb valenciai költő és nagy riválisa a királyi udvarnál, Juan Fernández de Heredia azt javasolta neki, maradjon meg inkább annál az egy művészetnél, melynek mestere: a vihuela játéknál.