BÉKESSÉG (Rest Sweet Nymphs, Francis Pilkington, 1605.)

Rest sweet nymphs let golden sleep,
Charm your star-brighter eyes,
Whilst my lute the watch does keep
With pleasing sympathies.
Lulla Lullaby, lulla lullaby,
Sleep sweetly, sleep sweetly,
Let nothing affright ye,
In calm contentments lie.

Dream fair virgins of delight,
And blest Elysian groves:
Whiles the wand’ring shades of night,
Resemble your true loves.
Lulla Lullaby, lulla lullaby,
Your kisses, your blisses,
Send them by your wishes,
Although they be not nigh.

Thus dear damsels I do give
Goodnight and so am gone:
With your hearts’ desires long live
Still joy, and never moan.
Lulla Lullaby, lulla lullaby,
Hath pleas’d you, and eas’d you,
And sweet slumber seiz’d you,
And now to bed I hie.

Francis Pilkington: Rest Sweet Nymphs
(The Firts Booke of Songs, 1605)

Nimfák mind, nyugtassa éj
Szemfény-csillagotok!
Lám a lantom lágyan zeng,
Sok húrja halkan bong.
Csíjja, csíjja már, csíjja, álom száll,
Szép álom, szép álom,
Hát semmi se bántson,
Ládd, édes nyugvás vár.

Boldogság szép szűzei,
Hív túlról dús liget,
Szívetek hű hívei
Lehelik langy legét.
Csíjja, csíjja már, csíjja, álom jár:
A csókkal az óhaj
Őt hozza a sóhaj,
Ám légyen távol bár.

Drága hölgyek, mondok ím
Jó éjt, már búcsúzom.
Bár kerülne minket kín
És élnénk boldogan.
Csíjja, csíjja már, csíjja, álom száll:
Éj árnyon, lágy szárnyon
Elringat az álom,
Ládd, nyugszom én is már.

Fordította: Domján Gábor

Nyolc kórusos Reneszánsz lant

Romanek Tihamér által 1998-ban épített kópia. A mintául szolgáló hangszer: Hans Frei, 1530 (Bécs, KHM C34).

Nyolc kórusos Reneszánsz lant