EL (István Szabados / László Udvarhelyi, arrangement: GD)

El

Lángos rét, epedőn,
Hogy rajta keresztülmentünk,
Farkasokon nemrég,
Emlékszel arra a helyre?

Bölcs koronád a földre
Lehullni akarván,
Lassan fogtad a fellegeket,
S fogták a felhők fejed.

Tipródott alant a kavics,
Bár könnyűek voltunk ketten,
Hozományul e dísz maradt,
Mely nyomni se tudja fejed.

Bár nem voltál több, min én, a bolond,
Mégis téged néz a világ,
Engem a nép se vidít.

Tudtam már, pedig bizton
Még te se sejthetted,
Hogy ott egy bolond király
És egy király-bolond ment.

Köszöntelek nagy király!

Off

Field of flames, longing,
as we were crossing it
On wolves. Not long ago.
Do you remember that place?

Your wise crown
willing to fall on the ground,
you were reaching out slowly to hold the clouds
And the clouds were holding your head.

The pebbles were trodden below
though even the two of us were way too light.
For dowry, only this decoration remained
That can’t even push your head.

Though you weren’t more than me the fool
All the world is watching you.
Not even the crowd cheers me.

I knew though even you
couldn’t have surmised it yet
that there were the two of us: – a fool king
and a king-fool – passing by.

I greet you great king.

.
Udvarhelyi László verse (1968)

Poem by László Udvarhelyi (1968)
(non-literary, verbatim translation)

ARCHLUTE

copy built by Tihamer Romanek in 1999. The original instrument: Wendelin Tieffenbrucker (1551-1611, Padua), Brussels (M.I. No 1563).

ARCHILIUTO (olasz) – ARCHLUTE (angol)

ARCHILIUTO (olasz) – ARCHLUTE (angol)

 

ARCHLUTE

This piece was done by my friends whom I used to play together with in our band when we were in our teens. It was set to lute after about 30-40 years.