Music for a While, Henry Purcell / John Dryden
Music for a while
Shall all your cares beguile
Shall all, all all,
Shall al your cares beguile
Wondering, wondering
How your pains were eased
Eased, eased,
And disdaining to be pleased
Till Alecto free the dead
Till Alecto free the dead
From their eternal
From their eternal band
Till the snakes
Drop, drop, drop
From her head
And the whip,
And the whip from out her hand
Music for a while
Shall all your cares beguile
Shall all, all all,
Shall al your cares beguile
All all, all all,
Shall al your cares beguile
John Dryden
Áldott zeneszó,
Hogy rossz helyébe jönne jó,
Hogy mind, mind, mind,
Hogy oltaná kínod, mind.
És nem érted, tétovázva kérded:
– Vajh, hová is tűnt, hogy szűnt,
Tűnt, szűnt,
A sajgó kín mitől enyhült?
Ládd a bosszú démona,
A gyilkos fúria,
Hatalma bármíly szörnyű nagy volt,
Véget ér, s újra él mind, mi holt.
S porba hull,
Hull, hull, hull
Kígyó-haja.
Földre hull,
szertefoszlik ostora.
Áldott zeneszó,
Hogy rossz helyébe jönne jó,
Hogy mind, mind, mind,
Hogy oltaná kínod, mind.
Bár mind, mind, mind,
Bár oltana minden kínt.
Hungarian translation by Gábor Domján
This song from Henry Purcell’s Oedipus speaks to the soul suffering in Hades. Male contralto and castrato voices were still common in this age.
Participants in the recording are the members of the Kecskés Ensemble :
- Viola da gamba: Anna N. Bartha
- Lute: András L. Kecskés
- Harp: Péter Kecskés
- Archlute, contralto: Gábor Domján
- Continuo: András L. Kecskés