Luis de Milán: Sospirastes Baldovinos

Sospirastes Baldovinos

Las cosas que yo mas quería,

O teneys miedo á los moros

O en Francia teneys amiga

No tengo miedo á los moros

Ni en Francia tengo amiga

Mas tu mora y yo cristiano

Hazemos muy mala vida

Si te vas conmigo en Francia

Todo nos será alegria:

Haré justas y torneos

Por servirte cada’l dia

Y verás la flor del mundo

De mejor cavalleria:

Yo seré tu cavallero

Tu serás mi linda amiga

Vágyad súgja sóhajtásod

Válasz rá ím, szemem könnye,

Vagy tán féled népemet, a mórt,

Vagy Frankföldön él tán szíved hölgye?

Nem, nem félek senki mórtól,

Frankok közt sincs az én szerelmem,

Ám te mór vagy, és keresztény én,

Hogy élhetnénk itt mi ketten békességben?

Ám, ha eljönnél vélem Frankföldre,

Várna ránk ott végre áldott béke,

Bajvívásban érted megküzdnék

S szolgálnálak éjt nappá téve.

Jöjj! Vár ránk Frankföldnek sok szép virága

Bajnokoknak éke, színe, dísze.

Büszke lész rám, hű lovagodra,

S lész te hölgyem, szívem drága kincse.

Translation by

GáborDomján

You sighed out Baldovinos

All I would like the most

Or are you afraid of the Moors?

Or do you have a girlfriend in France?

No, I’m not afraid of the Moors

And I don’t have a girlfriend in France

But you being a Moor woman and me a Christian man

We would have a very bad life.

But f you come with me to France

There will be happiness for us

I will joust and fight in knightly tournaments

To serve you every day.

You will see the flowers of the world

The best ones of knighthood

I shall be your knight

And you shall be my beloved lady.

(non-literary, verbatim translation)

DESCANT LUTE

 

Built by: Bernd Holzgruber (’Wien 1979’)

Szoprán lant

 

 

DESCANT LUTE

This romance is a lyrical love-song, a dialogue, written by Luis de Milán (~1500-~1561) in his Libro de música de vihuela de mano; Intitulado El Maestro (1536) which was the first vihuela publication in the 16th century.
The vihuela was the popular version of the lute in Spain. Its shape resembles the guitar though it’s light structure and tuning follows the lute. My vihuela is tuned as: e’e’, bb, f# f#, dd, AA, EE, but sometimes I tune it down a full or a semitone for singing purposes. There’s a remark in a contemporary script saying that transposing the accompaniment to fit the singer’s vocal range should be avoided. It is advised to pick an appropriate size and accordingly tuned vihuela instead, one that fits the singer’s voice. Having only one vihuela, the choice was to retune it, but even that didn’t help in distinguishably but still acceptably sing the female and male parts in the dialogue so I chose a descant lute for the accompaniment instead.